当前位置:

自行车站英文奇葩翻译 双墩竟译成“两个石头”

来源:武汉晚报 作者:王震 编辑:谢娟 2013-12-18 10:27:51
时刻新闻
—分享—

  相关链接:“中国式英语”太尴尬网友给哈尔滨地铁标识挑错

    【汉网市民记者“白马啸西风”报道】奇葩的翻译见多了,但如此奇葩还真是第一次见到!
  
  【记者 王震】前天,帖主曹先生看见双墩一公共自行车站站名英译很有意思,双墩两字的翻译竟是“DoubleBlock”,这明显是把“双墩”两字逐字翻译了,Double是“双”的意思,Block虽然也有“街区”的意思,但是也有用作“石块”或“障碍物”的意思,被译者理解为“墩”的意思。
  
  昨天,记者从我市地名办、外事办和城管委三个部门了解到,我市路名的英译基本上是拼音加英译的办法,如“解放大道”,译为JiefangAve。江汉大学文理学院英语专业但玉老师说,“双墩二站”应译为ShuangdunSecondSation。

来源:武汉晚报

作者:王震

编辑:谢娟

阅读下一篇

返回红网首页 返回交通频道首页